韓国でじゃんけんしている時に「カイバイボ」って言ってると思うんだけど、他になんて言ってるの?
- 「カイバイボ」の意味は?
- 掛け声は日本語と一緒「出さなきゃ負けよ」
- 実際のバラエティ番組を見てみよう
- 「カウィバウィボ」を「ムッチッパ」とも言う
こんにちは、まじつ(@majitsulog)です。
アイドルのウェブバラエティではよく「じゃんけん」をしていますよね。「出さなきゃ負けよ、カイバイボ」と言っています。韓国語を詳しく解説します。
「カイバイボ」の意味は?
「가위바위보:カウィバウィボ」の意味は、「はさみ」の「가위:カウィ」、「岩」の「바위:バウィ」、「風呂敷」の「보:ボ」の3つが合わさった言葉です。
「はさみ・岩・風呂敷」で「カウィ・バウィ・ボ」ということですね。
가위:カウィ | 바위:パウィ | 보: ボ |
はさみ | 岩 | 風呂敷 |
掛け声は日本語と一緒「出さなきゃ負けよ」
안 내면 진 거 가위바위보
出さなきゃ負けよ
「안 내면 진 거:出さなきゃ負けよ」の部分を細かく分けて韓国語の意味を確認しましょう。
単語 | 読み | 意味 |
---|---|---|
내다 | ネダ | 出す |
내면 | ネミョン | 出すなら |
안 내면 | アンネミョン | 出さないなら |
話し言葉に変えて⇨ | 出さなきゃ | |
지다 | ジダ | 負ける |
진 거 | ジンゴ | 負けたこと |
話し言葉に変えて⇨ | 負けよ |
「안 내면 진다 가위바위보.」と言うこともあります。
「진다」は「負けだ」という意味です。同じ意味で使われてます。
タリョラバンタンでよく「ジンチーム」という名前を使っていましたが、「진 팀」「負けたチーム」という意味も持っていました。
実際のバラエティ番組を見てみよう
1つ目はSEVENTEENの「GOING SEVENTEEN 2020 EP.29」からです。
引用元:Youtube
じゃんけん部分だけ切り取ったクリップ
2つ目はTHE BOYZの「(sub) [FULL] 더보이즈 방해금지모드 Ep. 1」からです。
引用元:Youtube
じゃんけん部分だけ切り取ったクリップ
掃除する人を決めるためじゃんけんをしています。そのため、[안 내면 치우기:出さなきゃ片づけ」に変わってますね。
「치우다」の「치우기:片付け」
意味がわかると少し内容が変わっていても対応できますね!
「出さなきゃ○○」と〇〇の部分がよく変わることがあります。
「あいこでしょ」という言葉はない
上の2つの動画でわかるように「あいこ」のときはそのまま「가위바위보」と言って続けるか「보・보・보」と続けて行くかになります。
チョキの形はピストル型チョキ
日本:ピースサイン | 韓国:ピストル型チョキ |
---|---|
どちらも使うことはあるようなんですが、「ピストル型チョキ」を使う人が多いですね。
※THE BOYZの動画:ピースサインでチョキをだしているケビンくんはカナダ育ちです。
私の地元はピストル型チョキのことを「田舎チョキ」と言っていてダサいチョキという扱いをされていました。
「カウィバウィボ」を「ムッチッパ」ともいう
「ムッチッパ」は日本語の「グーチョキパー」と同じような意味になります。
「묵찌빠」:「묵」が「グー」「찌」が「チョキ」「빠」が「パー」です。
バラエティの字幕で以下の画像のように使われることあります。
まとめ
韓国のじゃんけん「안 내면 진 거 가위바위보」についてでした。「出さなきゃ負けよ ジャンケンポン」の日本語とまったく一緒ですね。
バラエティを見ていて少しでもわかる単語があると嬉しいですよね。
ぜひ次バラエティでじゃんけんを見た時は一緒に口に出して言ってみてくださいね。