相手を呼び時、あなたとか君とか日本語でもあまり言わないんだけど、韓国語ってどうなの?
- 「あなた」「お前」「君」「あんた」の意味の単語一覧
- 名前を呼ぶ時の注意点
- 旅行で使える相手の呼び方
こんにちは、まじつ(@majitsulog)です。
韓国語はやはり日本語に近いです。英語のような「You」のような一言はないので詳しく確認していきましょう。
「あなた」「お前」「君」「あんた」の意味の単語一覧
「あなた」「お前」「君」「あんた」の意味の単語一覧です。複数形もあわせて記載します。
No | 語句 | 複数形 | 意味 |
---|---|---|---|
1 | 너 | 너희 너희들 | お前 あんた |
2 | 자네 | 자네들 | 君 |
3 | 당신 | 당신들 | あなた |
4 | 그대 | 그대들 | <書き言葉> 君 |
5 | 여보 | ー | <夫婦> あなた |
6 | 댁 | お宅 | |
7 | 이놈아 略)임마 | <悪い意味> こいつ、お前 |
1.「너」が日本語でいう「あんた」に一番近い単語です。
2.「자네」は大学の教授が「君たちどうしたんだい?」という感じです。
3.「당신」はちょっと注意が必要
キャッチコピーなどで「あなたの未来はここにある」というような不特定多数の「あなた」にも使いますし、喧嘩したときに「あなたには関係ないでしょ!!!」という使い方もします。
4.「그대」は書き言葉なので、会話で使うことはないです。歌の歌詞によく使われます。
아름답고도 아프구나 BTOB
그대를 만나 사랑을 하고
그 어떤 순간보다 행복했었다
그대는 부디 아프지 말고
아름다웠길 바란다
”君と会い恋をして
どんな瞬間より幸せだった
君はどうか傷つかず〜”という感じの訳です。
5.「여보」は夫婦もしくは長い付き合いの恋人に使います。
6.「댁」はあまり利用はないと思いますが、日本語で「おたくさんもこの辺に住んでいるのかい?」という「おたく」の意味です。
7.「이놈아・임마」はきれいな言葉ではないので、口に出して使うことはないと思います。
日本語ではなんというかという日本語問題
主語がなくても会話が成り立つ日本語・韓国語では英語の「You」の役割を省きがちです。
”待った?”
”この後なにしたい?”
など2人で話をしているなら、主語がなくても成り立ちますよね?
まず、日本語で「あなた」「お前」「君」「あんた」という単語を使うかどうか考えみたんですが、わたしは使いません。
唯一可能性としては怒ったときに「あんた」と使うかどうかです。
「너 때문이야!!:あんたのせいでしょ!!」とかなら可能性はありますが、韓国語でこの言葉は実際使うとは思えません。
そのため、一覧で記載した単語は意味が分かっていればOK!
実際に韓国語を使うときはこうです!
- 名前を使って呼ぶ
- 必要がない時は日本語と同じように省略
「名前を呼ぶ」にも少し注意点があるので確認しておきましょう。
名前を呼ぶ時の注意点
「김 씨」は失礼にあたると聞いたことはありませんか?
韓国の方に名字だけに「씨」をつけるのは失礼で「見下されている」と感じる方もいるようなので気をつける必要があります。
OK
○:박 지민 씨(同じ歳か年下)
○:지민 씨(少し親しい間柄)
○:김 부장님(名字+役職はOK)
○:사장님(役職のみもOK)
NG
✕:박 씨(名字+씨)
✕:(年上の方に)박 지민 씨
✕:(部長という役職があるのに)박 지민 씨
韓国の会社で働くとなるといろいろ気をつける必要がありますね。
会社でないと「役職」って通常ないですよね?
そこで登場するのが「お兄さん・お姉さん」です。
・年の近めの女性に使う「언니(オンニ)」「누나(ヌナ)」
・年の近めの男性に使う「오빠(オッパ)」「형(ヒョン)」
「お兄さん・お姉さん」についてはまた別記事で記載します。
旅行で使える相手の呼び方
旅行に行くと「韓国の方に話しかけたい」という場面がありますよね。
基本名前使わなくても「すいませーん」で対応できちゃいます。
店員さんには「여기요:ヨギヨ」
道端なのでは「저기요:チョギヨ」「죄송한데:チェソンハンデ」
「여기요」「저기요」以外で使えそうな呼び名が3つ!
・タクシーやバスの運転手さんには「기사님:キサニム」
・店員の年上女性には「이모:イモ」(実際の意味は、母方のおば)
・店員の年上男性には「사장님:サジャンニム」(実際の意味は、社長)
こういう単語も使えるようになりたいですね!
まとめ
「あなた」の意味になる2人称代名詞についてでした。
韓国ドラマを見ることで韓国語を覚える以外にも相手の呼び方など韓国文化を理解するのに役立ちますよね。
ぜひ韓国ドラマを見るときに店員の呼び方、上司の呼び方、同僚の呼び方などを注目してみてください。